Exodus 22

1Jestliže bude dopaden zloděj při vloupání
Jr 2,34†
a bude bit, takže zemře, nebude za něj prolita krev.
n.: nikdo nebude vinen krveprolitím; h.: nebude mu krev (pl.); srv. Lv 17,4
2Jestliže ⌈to bude po východu slunce,⌉
h.: vyšlo nad ním slunce; Gn 32,32
bude za něj prolita krev.
n.: bude vinen krveprolitím
Zloděj
infinitiv absolutní [použito často při překladu příslovcem, např. 1S 1,10; Jr 22,10 („pláčem plačte“)]
musí ztrátu plně nahradit. Pokud nic nemá, bude za svou krádež prodán.
Mt 18,25
3Jestliže se
Pozn. 68 v tabulce na str. 1499
u něj
infinitiv absolutní [použito často při překladu příslovcem, např. 1S 1,10; Jr 22,10 („pláčem plačte“)]
skutečně nalezne živé to, co ukradl, -- ať býk, osel či ovce -- nahradí to dvojnásobně.
[jednak kradené vrátí a jako trest utrpí stejnou újmu, jakou připravil svému bližnímu]; v. 6. a 8.
4Když
Pozn. 66 v tabulce na str. 1499
někdo ⌈nechá spásat pole či vinici a pustí⌉
n.: zapálí pole či vinici, nechá oheň rozšířit a spálí
svůj dobytek pást se na cizí pole, nahradí to tím nejlepším ze svého pole či ze své vinice.

5Když
Pozn. 67 v tabulce na str. 1499
vyšlehne oheň, zasáhne trní
pl.; [trnité keře tvořily ploty mezi poli]
a stráví stoh, nepožaté obilí či pole, pak ten, kdo požár zapříčiní,
infinitiv absolutní [použito často při překladu příslovcem, např. 1S 1,10; Jr 22,10 („pláčem plačte“)]
musí plně nahradit to, co bylo spáleno.

6Když dá
Pozn. 66 v tabulce na str. 1499
někdo svému bližnímu do úschovy stříbro nebo nějaké předměty a bude to z domu toho muže ukradeno, pak pokud bude zloděj dopaden, nahradí to dvojnásobně.
7Jestliže nebude zloděj dopaden, předstoupí majitel domu před Boha,
21,6p
nevztáhl–li
jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
ruku na práci
tj. výsledek práce; srv. Př 5,10p
svého bližního.
8Při každé zpronevěře -- ohledně býka, osla, ovce, oděvu, ohledně jakékoliv ztracené věci, o které někdo řekne: To je ono -- přijde
Pozn. 58 v tabulce na str. 1499
záležitost těch dvou před Boha.
21,6p
Koho Bůh prohlásí vinným, ten ztrátu svému bližnímu dvojnásobně nahradí.
9Když
Pozn. 66 v tabulce na str. 1499
někdo dá svému bližnímu do úschovy osla, býka, ovci či jakékoliv zvíře a to zemře, bude zraněno
h.: zlomeno; tj. utrpí úraz
či odvlečeno
[tj. zajato nájezdníky či lupiči n.?? odehnáno dravou zvěří; srv. v. 12
a nikdo to
participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
neviděl,
10⌈Hospodinova přísaha⌉
n : Přísaha při Hospodinu / před …; He 6,16
bude mezi těmi dvěma, že
h.: jestliže
nevztáhl
jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
ruku na práci svého bližního. Jeho majitel to přijme a držitel
n.: onen / ten druhý
nebude nic nahrazovat.
11Jestliže mu to však
infinitiv absolutní [použito často při překladu příslovcem, např. 1S 1,10; Jr 22,10 („pláčem plačte“)]
skutečně ukradli,
h.: krádeží bylo ukradeno
nahradí to jeho majiteli.
12Jestliže to bylo
infinitiv absolutní [použito často při překladu příslovcem, např. 1S 1,10; Jr 22,10 („pláčem plačte“)]
opravdu roztrháno na kusy,
Pozn. 52 v tabulce na str. 1499
přinese mu důkaz
h.: svědka / svědectví
a rozsápané
Gn 31,39; Lv 7,24
zvíře nebude nahrazovat.

13Když si
Pozn. 66 v tabulce na str. 1499
někdo vyžádá
n : vypůjčí
dobytče od svého bližního, to bude zraněno nebo zemře
LXX: + nebo bude odvlečeno (v. 9)
a 
jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
majitel u toho nebude,
infinitiv absolutní [použito často při překladu příslovcem, např. 1S 1,10; Jr 22,10 („pláčem plačte“)]
musí ztrátu plně nahradit.
14Jestliže u toho jeho majitel bude, nebude ztrátu nahrazovat. Jestliže si je pronajal, ztráta je kryta
jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
odměnou.

15Když
Pozn. 66 v tabulce na str. 1499
někdo svede pannu, která není zasnoubená, a bude s ní spát,
infinitiv absolutní [použito často při překladu příslovcem, např. 1S 1,10; Jr 22,10 („pláčem plačte“)]
jistě za ni zaplatí věno, aby se stala jeho ženou.
Dt 22,28n
16Jestliže mu ji její otec
infinitiv absolutní [použito často při překladu příslovcem, např. 1S 1,10; Jr 22,10 („pláčem plačte“)]
rozhodně odmítne dát, odváží stříbro jako věno za
pl., množné číslo (plurál)
pannu.

17

Tresty smrti

Čarodějnici
Dt 18,10n; 1S 28,3; Jr 27,9
nenecháš naživu.

18Každý, kdo obcuje
Lv 18,23; Dt 27,21
se zvířetem, bude
infinitiv absolutní [použito často při překladu příslovcem, např. 1S 1,10; Jr 22,10 („pláčem plačte“)]
jistě usmrcen.

19Ten, kdo obětuje
32,8; 34,15; Nu 25,2; Dt 32,17; 1Kr 11,8; 12,32; 2Kr 17,35; 2Pa 34,4; Oz 11,2
jiným bohům
Dt 4,28; Joz 23,16
než Hospodinu samému, bude zasvěcen zkáze.
Dt 2,34; 1S 15,3

20

Příkaz lásky k bližnímu

Nebudeš utiskovat příchozího
23,9; Lv 19,33; Dt 10,19; Jr 7,6; Za 7,10
ani ho nebudeš utlačovat, neboť jste byli příchozími
Ex 18,3
v egyptské zemi.
21Žádnou vdovu
Dt 24,17; Ž 68,6
ani sirotka nebudete utlačovat.
n.: ponižovat / … ubližovat; 1,12; srv. Jb 31,16.17.21; Iz 1,17
22Jestliže bys ho
infinitiv absolutní [použito často při překladu příslovcem, např. 1S 1,10; Jr 22,10 („pláčem plačte“)]
přece utlačoval, takže by ke mně úpěnlivě volal,
h.: křičením křičel
infinitiv absolutní [použito často při překladu příslovcem, např. 1S 1,10; Jr 22,10 („pláčem plačte“)]
jistě vyslyším jeho volání,
Ex 3,7; Jb 34,28; Ž 9,13; L 18,7; Jk 5,4
23vzplanu hněvem
Ž 90,11
a pobiji vás mečem,
Jr 14,12
takže se vaše ženy stanou vdovami
Jr 15,8; 18,21; Pl 5,3
a vaši synové sirotky.

24Jestliže půjčíš peníze
h.: stříbro
mému lidu, chudému, který je s tebou, nebudeš vůči němu
Pozn. 64 v tabulce na str. 1499
jednat jako
participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
lichvář, neuložíš mu úrok.
Dt 23,19; Neh 5,7; Ž 15,5; Lv 25,35—37; Dt 15,7—11
25Jestliže vezmeš do zástavy
Dt 24,13
plášť svého bližního, do západu slunce mu ho
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
vrať,
26neboť je to jeho jediná přikrývka, je to jeho plášť pro jeho tělo. V čem by jinak spal? I stane se, že bude ke mně úpěnlivě volat a vyslyším ho, neboť jsem milostivý.
34,6

27Nebudeš proklínat
Lv 24,11.15; Iz 8,21
Boha
jiní chápou výraz ve smyslu 21,6p
ani předáka
2S 16,9; 1Kr 2,8
ve svém lidu nebudeš proklínat.
srv. Gn 12,3; (v h. jsou užity dva různé výrazy)
28Neopozdíš se s obětí ze svého plného výnosu
Nu 18,27; Dt 22,9
a své šťávy.
HL; [snad míněny první vylisované šťávy z oliv a hroznů, tedy panenský olej a mošt]; [?]; 2Kr 4,42; 2Pa 31,5
Svého prvorozeného
13,2; 34,19n
syna dáš mně.
29Tak
Pozn. 90 v tabulce na str. 1499
naložíš i se svým býkem a se svou ovcí:
Dt 15,19; Lv 22,27; n.: skotem a bravem
sedm dní bude u své matky a osmého
Gn 17,12; Lv 12,3
dne jej dáš mně.
30Budete mým svatým lidem.
h.: muži / lidmi; Lv 19,2; Dt 14,21
Nebudete jíst maso zvířete rozsápaného
Lv 17,15; 22,8
na poli, ale hodíte ho psovi.

Copyright information for CzeCSP